madbaker: (oxford comma)
[personal profile] madbaker
I may tweak one of my lines in this year's play slightly - the way the translation was done, it always comes out from my brain in a Yiddish accent. If I change "maybe" to "perhaps" it will probably solve the issue. I don't think Yiddishizing the line is really called for onstage.

This got me remembering a sequence from Leo Rosten's The Joys of Yiddish that I've always liked. It demonstrates how tone and emphasis are used to completely change the meaning of the same sentence:
1. I should buy two tickets for her concert? --meaning:, "After what she did to me?"
2. I should buy two tickets for her concert? --meaning: "What, you're giving me a lesson in ethics?"
3. I should buy two tickets for her concert? --meaning: I wouldn't go even if she were giving out free passes!
4. I should buy two tickets for her concert? --meaning: I'm having enough trouble deciding whether it's worth one.
5. I should buy two tickets for her concert? --She should be giving out free passes, or the hall will be empty.
6. I should buy two tickets for her concert? --Did she buy tickets to our daughter's recital?
7. I should buy two tickets for her concert? --You mean, they call what she does a "concert"?
A thumb in the eye to those who say Asian languages are the only ones that are tonal.

Date: 2010-11-30 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] tafelspitz.livejournal.com
You might think that. But I could not possibly comment.

Date: 2010-11-30 07:52 pm (UTC)

Profile

madbaker: (Default)
madbaker

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 3rd, 2026 10:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios